Posts contrassegnato dai tag ‘grammatica’

 

#AndreMartinet #Martinet

English: a miniature Danish-Norwegian-French d...

Conversazione con André Martinet

What role do you think linguistics has today and what do you think its role will be in the future?

There was a period in which it was necessary to describe a number of languages which had been so far been spoken, but never written and which were unknown. That was the Twentieth Century. But it became more striking about 1940. I have been directing descriptions of languages throughout these last decades. That was very important at a certain period, to give good descriptions of the languages, without being influenced by translations into French, Italia, english, etc., just considering the language itself. So, that was something very important. Now, the needs are not so pressing in that direction and what would be the interest of linguistics? Well, I would say sciences… it is always important to know more about things, in general, and after all language is an important feature of mankind, therefore the more we know about languages, the more, I think, we know about the world, about men. Therefore it should be very important for educated people to have some smattering of linguistics and of course they don’t have it. Of course there is also more than that.

People have to learn languages. Take the case of Europe: at present there is a pressure exerted by people. Take for example the French. They resent, of course, the weakening of the position of France in the international market. In the old days, for example, when I first visited Italy, when I came across people, they spoke French and everybody understood French, with no problem. Gradually it has been replaced by English. As far as I am concerned, it doesn’t make any difference, but the French generally resent. They have, all of a sudden, to reconsider the problem, particularly within European frame, the frame of new Europe. It would be a pity, let’s say, if ten languages out of twelve would disappear. Therefore it is necessary to preserve the present regulation, according to which each of the languages of every one of the twelve European countries is good, whether it is a small country or a large one: Danish or modern Greek are just as good as English, french or German. That means, of course, that people will have to learn languages. I’m the president of a Society of that sort and I’m supposed to act in favor of that, to stress the necessity of learning languages, of having in kindergartens a representative of some other language, any other language… say, for example, you could have a Dane coming to an Italian school and speaking Danish to the children, just in order to make them understand that the words are not the things. The advantage of the knowledge of more than one language is that you become conscious that this is not un lit or a bed, un let to, but this is an object, which can receive different names. It is very important. So, just one language to start with is good. Just any language would be fine. Of course you couldn’t have many Danes running around Europe, because there are fewer Danes than Italians, but you would have a number of Danes and it would be very good for a child to know Danish, because if you know it in a country like Italy or French, etc., you get jobs. Now, I don’t believe myself that learning a language that way is sufficient. My formula is: you forget a language in just the time which was necessary for you to learn it. We’d been invited to Romania with my wife and we were invited to live in a castle and we had the room of queen Mary. We were not supposed to do anything, just to live there. It was very boring, so we decided to attend classes to learn Romanian. So, we learnt it. We had just two weeks there. We had to go away because we had to go to America to the Congress, a linguistics congress (it was on the 6th of June). Finally, we could say things in Romanian. We’d had a good teacher and we finally could mange to say a few words, we were able to enter a shop and talk with people. But the, two weeks later, everything had been wiped out, nothing was left of that. In other words, if children just learn some elements of the language at school, little will remain of the language permanently. They will have to reconsider and re-learn, carry on the learning of the language and that should go together with the teaching, in all of the schools of Europe, some disciplines in a language other than the national one. in all Italian schools you’d have people teaching history, mathematics, etc. in Italian, but there could be a man who would teach one discipline in English, or French, or German, or, maybe, Danish etc.: just another language, to carry on with that contact with the foreign language. The result would be that, towards the age of eleven, people would more or less know a language, have impressions of a given language. And later on they would, from the age of eleven, learn the third language. Well, understandably the position of English being what it is, English would quite normally be included in the three languages, but not necessarily. For example, there was something once: people in France, somewhere in the South-West, quite close to the spanish border, were told that children at school would get instruction in another language. What should that language be? Now, the proportions were 40-41% for Spanish, and 39% for English. Just about the same, but not quite. A significant fact is that, even today, English would not be automatically chosen on that level. In French schools now English carries the day for about 85%.

It would be a very unpleasant situation if all the cultural variety of Europe disappeared with its variety of languages. Just imagine a Europe were everybody would speak English… and what sort of English! I’m all in favor of maintaining the linguistic variety of Europe. And, it is quite true, that for the world in general these days English is a must. But within Europe you can very well imagine a situation where English can be a choice among others.

Leggi gli altri post dell’intervista:

André Martinet/1 Communication is our basic relevancy

André Martinet/2 Language articulates what we feel into a succession of items

André Martinet/3 Pregiudizi linguistici

André Martinet/4 Cosa c’è dietro le parole

André Martinet/5 La lingua non è simmetrica

André Martinet/6 A volte le parole non bastano

André Martinet/7 Armonia è economia

André Martinet/8 La Societé Internationale de Linguistique fonctionnelle

André Martinet/9 We don’t care about deep structures

André Martinet/10 L’importanza del punto di vista

André Martinet/11 Naturaliter Sauxurianus

André Martinet/12 Word vs Language

André Martinet/13 Reconstruction is dynamic

credits foto Wikimedia Commons

economieConversazione con André Martinet

What is your position in respect to Leonard Bloomfield?

Bloomfield has a number of things which are commendable and which Europeans should know, because his work is not very wide, it is not very broad minded, but it is pretty good, in the sense that he sticks to realities and there is no fooling around. A bit too narrow, but after all it is all right as a beginning. Of course you have to have good people who go beyond that, you have in America a number of people like that, like Hockett.

So, that was the contact with America, and the contact was, how could I say… It is very difficult to say. I might have some people… I actually had a number of students who were very much interested and who wrote things, they wrote dissertations, that sort of things… but it didn’t last too long: just eight years and I had to leave Columbia University.

Then you went back to France…

I went back to France and it took me a long time before I could get established because, here again, people didn’t like me, because at that time people didn’t like Americans. French in general were, how could I say? jealous. Before the Americans became the people who were imitated the world over, the French had had their period and they were being replaced by the Americans. And therefore they resented it. And I was, when I came back from New York, I was branded “the American”, which was not a pleasant nickname. My daughter, she went to school and she was branded “the American” and suffered from it. The result was that she left France and went to Sweden, just because she had never felt at home in France. Now she’s gone back to France. She lives in Provence and Provence is different. Provence is generally nicer than France in general. I’m just telling you her story, because it is very much like mine. Her reception in France was difficult.

But I finally got through, just because at a certain period I was very popular, my teaching was the only teaching in linguistics for ten years. I was the only one who came with some sort of message. And that’s the period which proceeded the appearance of Eléments de linguistique générale. That book sold a very large amount of copies. It was just amazing, the number of copies. I bought two houses in Provence! And the book was translated into Korean, Russian, Italian, Spanish, etc..

So, you don’t think the problem in Paris stems from differing terminology or from the new concepts you proposed…

Yes… Well, of course the problem had started in New York, because I gave the New York classes in both comparative linguistics and general linguistics. I had to give comparative linguistics and that’s why, when I came back from New York, I could write that book, Économie, which was based upon my teaching on the Indo-European classes in New York. Descriptive linguistics in New York, at Columbia University, could be taken over by a colleague of mine, a well known man, Greenberg, and there was no serious competition, but I was not really… at Columbia people didn’t think of me as the one who was the only man with the ability to direct the work in descriptive linguistics. I was there as a possible director, but I was not the only one. I was more interested and more interesting in comparative linguistics.

You might be interested in my book Des steppes aux ocèans, where I present the whole problem in a rather accessible way, because it resulted from two classes I gave at the École des Hautes Études which were asked for by my normal students, because they didn’t know anything about comparative linguistics.

So, I gave my first class in comparative linguistics and some years later I gave another class which improved upon the first class. And the whole thing was picked up by a friend of mine and I finally wrote a book from the second notes, improving upon many points, etc.. It is meant for a public who knows nothing about comparative linguistics and it goes very far, because I present my reconstruction of Indo-European.

My reconstruction is different from the others, because mine is dynamic. I’m not presenting forms which are “the” Indo-European forms. I say: “at  a certain point Indo-European had that form”. I operate with the evolution of the language, not with the projection of specific forms on a screen, which is ridiculous. There is not such a language in the world. The world changes: no reason to say that Indo-European was Indo-European, let’s say, five thousand years B.C. . Strangely enough I was practically the first to do so and people don’t like me for that, because I was not supposed to do that.

When I came back to Paris, they said “Ok, he comes out, he has a reputation”, because I was that guy managing a different world and that played a role, I had written reviews of many books and people were afraid of my reviews. I was not nasty, but of course a man who has a journal and racks a number of reviews in journals may influence… make a difference.

People expected me to be a descriptivist. And as such, I should not have bothered with reconstructing Indo-European linguistics. And for some reason I didn’t meddle with that, except that my students asked for it, they wanted it. Why should I have refused it? I wasn’t very much interested. I had written that book Economie des changements phonetiques and people said “we want more of that”.

Of course the editor responsible for the Bulletin de la Societé de Linguistique said: “No, we don’t want to write a review of that book”, which is very nasty. I had a call from the girl who was chief-editor and she explained to me that, considering the fact that I was a very well known linguist, what I wrote could not be recommended in the journal. Why not? Just like that. What could I say? Then I sent them an article based upon one of my theories, that is the existence in protoindoeuropean of penalised consonants. It explains a number of things and it explains, for example, the end of cum in latin, which is not known, because, in comparison, it is the same form as in germanic [ge], which again I managed to explain, because that had been suggested before.

It doesn’t work, because the change of [k] to [g] can be accepted only under the condition of Verner’s Law and not initally. But, as a matter of fact, in Umbrian, a language spoken around here*, they put the [ga] at the end of the word and in latin you have cases like mecum and tecum, where you have it after or before.

That is the reason for which there is hesitation, there. In Germanic you have to reckon with postposed forms, and you are going to have to explain the [g] insteaad of the [k] and a shift to the beginning when it became a permanent element of the conjugation of verbs. For example, the status you have in German with ge-: gefallen. It became morphology, as people call it, you see.

*San Marino, luogo in cui si è svolta l’intervista

Leggi gli altri post dell’intervista:

André Martinet/1 Communication is our basic relevancy

André Martinet/2 Language articulates what we feel into a succession of items

André Martinet/3 Pregiudizi linguistici

André Martinet/4 Cosa c’è dietro le parole

André Martinet/5 La lingua non è simmetrica

André Martinet/6 A volte le parole non bastano

André Martinet/7 Armonia è economia

André Martinet/8 La Societé Internationale de Linguistique fonctionnelle

André Martinet/9 We don’t care about deep structures

André Martinet/10 L’importanza del punto di vista

André Martinet/11 Naturaliter Sauxurianus

André Martinet/12 Word vs Language

English: Columbia University sign in subway st...

Conversazione con André Martinet

Do you think your move to the United States helped you in some way to develop your theory and your personality as a linguist?

Not much, you see, because I went there for something very different. I was more or less connected with the International Auxiliary Languages Association. For some reason I had been interested in that and I was with Vendryes in Paris, who had just become a mamber of a committee for agreement, and appointed by a rich American lady belonging to the Vanderbilt family. She was a very rich woman and she became interested in Esperanto. She talked with me about Esperanto and said: “That’s beautiful, why don’t people accept Esperanto?”.

She went around, she wrote to people asking why they didn’t accept Esperanto. For example, she wrote to Otto Jespersen in Denmark. he had made a language like that and he explained to her that Esperanto had serious drawbacks, which is true, of course. The only advantage of Esperanto is that people know it, know that there is something called in that way, whereas they don’t know the other languages. These people tried to solve the problem and I was involved.

So I went to The Hague and to Brussels etc.. I became interested in it just before the war. Then the war came and after the war those people who had retreated to the United States during it had to come to some sort of conclusion on what was to be done and they invited me to direct the work in New York. So, I went there in teh Summer of ’46 and started to work with them and at the end of the Summer they said: “Could you come back?” and I answered: “Well. I’ll see what I can do with Paris, whether I can leave Paris”.

Finally I got to leave and I went back to America, I got back in february and we settled there with my present wife. She wasn’t my wife yet, but as soon as I got the divorce from my first wife, we married in New York. We were in New York when I got two offers, one coming from London to replace Daniel Jones (he liked me very much and all his younger students, who might have been his successors, insisted on my being candidate). So, I had that offer from London and then at the same time I had another offer from Columbia University, which had been incited by Roman Jakobson, because he had had problems with going to America from Europe during the war: he met a strong resistance on the part of the American linguists. They didn’t want any European to go and… All of them were Bloomfieldians and they didn’t want the Europeans to go there with Saussurians ideas. So, well, they said no. And of course Jakobson was not too happy to have such a nasty recption on their part. So he decided to fill American Universities with Europeans.

That was one of the choice possibilities and he made me a very nice offer: full professor with good salary. You know in America you have three possibilities: assistant professor, associate professor, full professor.

i didn’t know what to do. I would have had a job in France, an offer from London, the other from New York. So, my wife was there, my daughter from my first marriage was there and I said: “Which one do you want? Paris, London or New York?”. They answered “New York!”. Just because the food was terrible. In Paris it was not too good and in London it was terrible. You couldn’t get food in London, whereas in New York you had no problems, or few problems. Theoretically you needed cards for sugar, but you could steal all the sugar you wanted from the pubs!

Well, anyway, that was the situation when I went to New York City and I went there as the result of a kind of pressure exerted by Jakobson in order to grab all the chairs in America in favour of the Europeans. So I was, from the start, branded as a nasty European, pinching desirable chairs in America. That was a disadvantage because to some extent we had to launch a new journal, “Word”, of which I really was the editor from the start, from the second number. Therefore there was a conflict between the “Word” people, who were in general “the Europeans” and the “Language” people, who were “the real Americans”.

Leggi gli altri post dell’intervista:

André Martinet/1 Communication is our basic relevancy

André Martinet/2 Language articulates what we feel into a succession of items

André Martinet/3 How to describe a language

André Martinet/4 Choosing words

André Martinet/5 Amalgamations

André Martinet/6 Semiotics

André Martinet/7 Economy

André Martinet/8 La Societé Internationale de Linguistique fonctionnelle

André Martinet/9 We don’t care about deep structures

André Martinet/10 Focus on Communication

André Martinet/11 Naturaliter Sauxurianus

Conversazione con André Martinet

Noam Chomsky

Noam Chomsky

What is then your position in respect to Chomsky?

You may have noticed that Chomsky does not exist for me. No Chomsky, just because I think he’s not scientific. Just, he decided that you cannot have a sentence in any language unless you have a verb and a subject, which is ridiculous. In a lot of languages we don’t have that. Even in our own languages.

When you have a c’è in Italian, it is just indicative of something. Where do you have the verb and the subject? Where is the verb? You can’t say è is the verb, it is a tool, just a tool, there is no need to have the subject.

Those people are universalists, that damned feature of modern linguistics!

Those Chomskian people, what are they? They are English-speakers, so they say anything which resembles English is basic, is a deep structure or not and so on. And this is just wrong. We don’t care about deep structures, because before we decide on deep structures we have first of all to see what the actual structure of every language we meet is. So, let’s forget about deep structures. Maybe some day we will revert to it. When we have come across many many different languages, we may come to the conclusion that at least some features are probably best adapted to mankind than others. But this is not the way our friend Rasmussen did it yesterday*.

*Rasmussen, Michael, “Hjelmslev et le rationalisme”, San Marino, 12 ottobre 1993, convegno Hjelmslev oggi

Leggi gli altri post dell’intervista:

André Martinet/1 Communication is our basic relevancy

André Martinet/2 Language articulates what we feel into a succession of items

André Martinet/3 How to describe a language

André Martinet/4 Choosing words

André Martinet/5 Amalgamations

André Martinet/6 Semiotics

André Martinet/7 Economy

André Martinet/8 La Societé Internationale de Linguistique fonctionnelle

Conversazione con André Martinet
André Martinet/1 Communication is our basic relevancy
André Martinet/2 Language articulates what we feel into a succession of items
André Martinet/3 How to describe a language
André Martinet/4 Choosing words
André Martinet/5 Amamlgamations
André Martinet/6 Semiotics

Nikolaj Sergeevič Trubeckoj
(
Mosca15 aprile 1890 – Vienna25 giugno 1938)

How did you start studying linguistics and which of your professors influenced you the most?
I started as a child. I discovered phonology by myself, before Prague, at the age of six. I remember things very well because actually my parents were teachers. They worked as school teachers from one place to another, therefore I can always locate my experience, at this point, between that age and that age. And thus I know that, between the age of five and seven, around seven let’s say, I solved a number of problems of French phonology, not knowing it and, of course, I didn’t mention it to anybody: people would have thought I was crazy, because in those days, that a kid, a seven year old, could ask such questions must have sounded ridiculous. Actually my mother would have understood, because she was pretty good at it, but I didn’t know that, so I didn’t mention it to anybody.
That’s the way I started. Therefore, when later on I read the Prague things I said: “That’s fine: they give me tools, they give me the principle of relevancy”, which is just the principle with which I myself operated, but I had no names for it. I was happy to have a name. I could say: now, this is the way I operated when I was a child. My problem all my life has been the fact that I had been thinking about things before people gave me the words for them. At the age of seven I could not invent a word for phonology, but I could raise problems.
My first problem was: do I pronounce the same thing when I say [gaɲe] and [panje]? My answer was: I don’t, “I” don’t, but maybe other people confuse the two sounds, and that’s true. This is a sounding problem and it’s being eliminated in French at the present and not the way I thought it would be, namely the way people did in Savoy, my native province, by confusing the [n] in favour of the [ɲ] sound([paɲe] just like [gaɲe]), but the reverse: they are saying [ganie] just like [panie], which is interesting, because the number of cases in which in French you have the succession /n/, /i/ is much more frequent than the situation when you have /g/, /n/, therefore it’s economy. Economy is extended in that way. This is just a demonstration of the way I approached the problem.
And, of course, later on, when I read the Prague things, I said: “well, beautiful, they give me the tools”. So I established contacts with them and that’s the way I worked. But I never was exactly in agreement with anybody specifically. I was very close to Trubeckoj. He was the closest to me, but at the same time Trubeckoj was what I’m not, a mystical man, you see… Very strange. I knew that because I talked with his son-in-law: he told me he was a mystical man. And he operated with the notion of harmony, vowel-harmony, presenting a nice system, that would be the proof of harmony. But to me harmony doesn’t mean anything. It’s economy.
You see, a system like that is, what? It is never regular, it is just economical, because it takes advantage of all the combinations of different possibilities. That’s the reason for which there would be an orientation in language to use it, because it is economical to re-use the system, but not beyond what is economical. In other words, you can observe that some combinations, some theoretically possible combinations, are no good, because they are too difficult to make or to maintain.

L’Oxford English Dictionary lo considera una voce e gli attribuisce il significato di to heart. Un disegno dunque, quello del cuore, entra a far parte a tutti gli effetti del dizionario e presumibilmente è il primo di una serie piuttosto lunga.
Dovremo rivedere la nostra cultura della catalogazione della lingua? E, ancora di più, come è cambiato il rapporto tra segno e significato?
Ne parla qui Francesca Chiusaroli, nellla sezione “Che carattere” del blog www.scritturebrevi.it .
Vi consiglio vivamente la lettura.